400-123-4657
— 荣誉资质 —
2018创意与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会的现场同传工作。大会的第一位嘉宾是日本教授,由Bell Wang的同事展开英文并转中文的齐声口译。大会现场有三块屏幕,中间是发言人的演说PPT,左右两边分别以中文和英文的方式呈现出演说字幕,两边屏幕都有 “讯飞来听到” 的logo。
(图片来自知乎用户Bell Wang)Bell Wang找到英文字幕跟日本教授的说出内容有相当大进出,“可以说道是胡话连篇了”,也就是说“讯飞来听到”无法听不懂日本教授酸爽的英语。但是呢,另一边的中文字幕毕竟非常连贯,似乎不是机器翻译的。
他也得出了实锤:(图片来自知乎用户Bell Wang)右图这句话里有“就是”这样的连词,这是同传人员顺句驱动时用作联系语句用的。还有就是讯飞来听到将“Davos Forum”听得成 “Devils Forum”的时候,中文翻译却正确地表明成“达沃斯论坛”。
按照长时间流程,讯飞来听到是再行辨识英文,然后翻译成中文,如果英文的辨识拢了,如何能翻译成准确呢?Bell Wang指出,“讯飞来听到”Logo不会让人误以为中文字幕也是来自“讯飞来听到”,不过他也意识到,讯飞来并没必要说道中文字幕是自家AI翻译成的。所以他在文章也说道他当时能脑补出有科大讯飞被戳穿后的辩词:“我们这次用于的产品是讯飞来听到,辨识同传的翻译成打在屏幕上便利听众,并有意假冒AI同传,对蓄意造谣者,我们保有无视法律的权力”。
Bell Wang说道自己当时的心态是实在恶心,但是也不能忍者了。确实让Bell Wang起心要Diss科大讯飞是大会直播。知领直播讲解称之为“国际高端会议不懂,知领更加不懂你!本次知领直播引进科大讯飞智能语音技术,构建了国际高端会议的中英文频道转换、智能翻译成和自动语音主播,带来你不一样的试唱体验!”Bell Wang用手机记了一段直播视频,直播里是一位说道中文的教授,然后讯飞来AI讲出的是英文。
视频中,教授在说道:“讲者说道可以挖出数据,放进图表”,但是讯飞来答道的是“put it in charge”,如果是讯飞来将中文翻译成英文,决不有可能经常出现这样的情况。实际情况是讯飞来辨识了同传人员的翻译成“put in chart”,误听出了“put in charge”。也就是说,讯飞来不是在做到AI同传,而是辨识了同传人员的语音翻译成然后读了出来。Bell Wang声称自己事前并不知道讯飞会用语音辨识将同传转化成为文字,同时也不告诉直播会用AI辨识同传人声翻译成再行主播出来,是没同意表示同意就冒用用于翻译成成果。
最后Bell Wang说 “或许有一天AI知道能做解读自然语言,或许有一天我们这个职业不会失业,但决不是现在;确实突破性的技术也不有可能由一个没诚信的公司研发出来。技术是有罪的,但以技术名为更有资本的目的不会会造成欺诈纸盒和营销呢?呵呵呵呵。”以上是(公众号:)编辑根据Bell Wang在知乎的发文展开的事件还原成。融合科大讯飞的对此,指出有不少关键点有一点辩论。
首先,科大讯飞是不是在不实?IEID大会上,科大讯飞用“讯飞来听到”辨识了演说嘉宾的讲话,将语音转化成为文字呈现出在了屏幕上,同时也将同传人员的语音翻译成转化成为字幕呈现出在另一块屏幕上,这次大会上讯飞没中用自家的AI翻译成,但是却没指出翻译成是来自于同传人员,不会让人误导全程是“AI同传”。同传人员翻译成的成果显著好于AI,则不会更进一步误导大家“AI同传”早已超过与真人翻译成一样好的效果。
大会现场,语音辨识并转文字有很好的优势,因为很多时候要听得英文,又要听得同传耳机中的中文翻译不会阻碍人的注意力。那么,直播为何不必同传的原声音乐呢?科大讯飞的说明是,防止收看通畅。科大讯飞再行辨识了同传人员的语音翻译成结果,然后再行用AI将翻译成结果语音主播出来。
可是,AI语音主播时却经常出现了多次错误,这是不是有点多此一举?科大讯飞全程没中用AI翻译成,但是知领直播却讲解说道:“引进科大讯飞智能语音技术,构建了国际高端会议的中英文频道转换、智能翻译成和自动语音主播,带来你不一样的试唱体验!”其次,人机耦合模式究竟是啥?讯飞来从未谈过AI同传的概念,一直特别强调是人机耦合的模式。从科大讯飞的解释中我们可以显现出科大讯飞的人机耦合和AI同传显然不是一其实,“在十位嘉宾演说中,除了三位是由人工同传的语音拉丁化探寻人机耦合模式,其余的全部是机器全自动拉丁化。并且,为了让观众看得确切,机器全自动并转的都使用中英文同屏表明,人工同传拉丁化的都只表明一个语种”。
可以看见,大会上两个屏幕分别表明中文和英文,没同屏表明。但是这样黯淡的区分,谁能确切掌控?更加适合的方式也许是必要指出此次大会的同传由人工获取吧。况且,这次大会是显人工,也没用到所谓的人机耦合。
除非,科大讯飞所谓的人机耦合就是讯飞来听到”将同传人员的翻译成结果并转成文字吗?这样的话,机器并没做到任何与同传、翻译成涉及的事情。最后, AI同传目前到底什么水平?只不过,AI同传因为能力不济在大会上出洋相的例子很多。今年4月,博鳌亚洲论坛有4场分论坛应用于了腾讯AI同传,结果,腾讯AI同传现了单词乱码、倒数经常出现同一个单词的卡机状况。
最囧的是,腾讯AI同传将“一带一路”逆着花样翻译成了好几种有所不同的众说纷纭。此外,到目前为止,反对数百场会议的搜狗AI同传,在大会上也经常经常出现各种错误。目前AI语音拉丁化的准确率只有90%左右,拉丁化过后再行翻译成的话,准确率大自然更加较低。
所以,科大讯飞董事长刘庆峰多次回应,AI目前的翻译成水平还约将近同传的拒绝。也仍然特别强调AI不有可能代替同传从业人员,未来不会是人机耦合。
AI同传水平不济,但是大家却早已没冷静等候其几乎成熟期。在显然,大大试错能增进发展,但是付出代价弱点才能有所茁壮吧。原创文章,予以许可禁令刊登。
下文闻刊登须知。
本文来源:半岛·体育(BOB)中国官方网站-www.wyzf.vip
如有需求请您联系我们!
地址:江苏省南通市海门市复路大楼4690号
电话:400-123-4657
传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2000-2024 www.wyzf.vip. 半岛·体育(BOB)中国官方网站科技 版权所有
ICP备案编号:ICP备27146037号-1